Ernest Hemingway famously said, “Write drunk. Edit sober.”
The point, of course, was to make sure that the final
product communicated to the reader what the author intended to say.
That doesn’t always happen. Words, written and spoken, can
be misused or misunderstood, which can result in miscommunication and
confusion.
A beginning, not-particularly-sophisticated author was
convinced by a mentor to visit a criminal
court to observe proceedings, hoping
to lend some badly needed authenticity to her work. The friend, who had done a
bit of reconnaissance prior to the visit, leaned over and whispered, “This next
case is a misdemeanor.”
Miss Demeanor |
The author replied, “I don’t care who it is, I just want to
see what happens.”
“What?”
“Who’s Miss Demeanor, and why is her case special?”
Some interesting miscommunications are the result of botched
translations.
“Out of sight, out of mind,” translated to Russian and back
to English, reappeared as “Invisible idiot.”
Companies seeking new markets, where the advertising needs
to be in another language, have not always been careful to make sure their
attempted communication says what they want it to.
A pen manufacturer, trying to sell in Mexico, wanted to use
their slogan “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” Whoever did the
initial translation obviously had a limited vocabulary in Spanish and thought
“embarazar” means “to embarrass.” It does not.
The ads ended up promising that “It won’t leak in your
pocket and make you pregnant.”
Also in Mexico, Perdue chicken tried to use the slogan, “It
takes a tough man to make a tender chicken” together with a picture of Frank
Perdue on billboards. Unfortunately, it came out as “It takes a hard man to
make a chicken aroused.”
Chicken ads seem to cause special problems. Kentucky Fried
Chicken’s “Finger-lickin’ good” came out rather confusingly as “Eat your
fingers off.”
This problem goes both ways. Sometimes the English version
of an ad gives the potential consumer
no idea of what the product is or what it
is intended to do. The writing on the package of one item says, “Many thanks
you select and purchase BO SHENG theproduct, you can so draw close to your life
for this company’s designto satisfy. This product uses the special craft to
purify becomes, causes you when the use is relaxed freely, accomplishes a task
with ease, is good help which you lives.”
The product appeared to be a combination cork screw and
bottle opener.
And we can sympathize with anyone who has ever sat on the
living room floor, surrounded by parts and hardware, trying to make sense of
directions translated from another language: “First to assemble fastener B in
slot A softy so as not to bend Q while straightening arm V at the junction of
slot A and other parts.”
Usually this happens late on Christmas Eve with a greatly
desired and anticipated doll house or similar toy.
But we don’t need to involve other languages. We can
miscommunicate perfectly well in English.
I know a family who decided they needed to confront an
elderly relative who desperately wanted to remain in her own home but obviously
needed assistance in basic life functions.
“Aunt Florence,” a niece said over the phone, “we need to
come over and talk to you about options for aging in place.”
“There are options?” Aunt Florence asked.
“Of course there are options.”
When the family gathered in Aunt Florence’s living room, she
served lemonade and cookies and
looked expectantly at her guests.
“Now,” she said. “About these options. What in place of
aging? I’d be willing to consider almost anything.”
A recent graduate of Berkeley Law School mused on Facebook
that he “Would take BART to the bar exam.”
One of his casual acquaintances replied with congratulations
and the question: “Mixology, sommelier or beer? And have I met your friend
Bart?”
A morning laugh, this is wonderful! I found a wonderful clock that projected the time on the ceiling. It sounds disruptive, but it isn't. However, the thing had an alarm that I was never able to figure out how to set. The instructions were incomprehensible. And then there was this one phrase, "to use the sleep embezzler, first press button on side." There was no button on side, and what the heck is the sleep embezzler! I never did want to know.
ReplyDeleteOn another note, a friend of mine, Colombian born but US raised often told the story of her mother wondering why she kept seeing advertising for a car that didn't work. Her mother was referring to the ads for Nova.
KM, these are hilarious! I feel the need to run out and get a BO SHENG theproduct as soon as possible.
ReplyDeleteKait, I'd be leery of a "sleep embezzler," too. I might have to look into the clock that projects the time onto the ceiling. Right now I wear a watch with a light-up dial to bed.
ReplyDeleteShari, I think I could use a BO SHENG theproduct, too.
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteKathleen, thanks for the reminder to pause and laugh! I agonized for hours trying to figure out how to strip personal identifiers in Word 2016. "Trust" and "privacy" indeed.
ReplyDeletereally funny!!!
ReplyDeleteMargaret, I feel your pain! I haven't tried to remove the identifiers from Word 2016 (or windows 10) yet. I have a paper in my "essentials" file about how to do it on y old computer with an earlier version of both, but I'm sure there will be weeping and gnashing of teeth next time I need to do it on the updated ones.
ReplyDeleteCarla, I hope you enjoyed it!
KM, I loved this and needed a laugh to start my morning.
ReplyDelete