When I was ordering lunch the other day, I asked the server
for a tuna “sub.” She looked at me blankly. “You mean a grinder?”
Yes! A grinder! How could I forget? Just when I think I’m settling in, some little detail like that pops up to remind me that I am not in Virginia any more.
I started thinking about these differences in regional
dialect and discovered a great resource for writers who want to make sure their
characters are talking like natives.
The Dictionary of American Regional English (DARE) http://dare.wisc.edu has been in the works
since 1962. It was the brainchild of the American Dialect Society and the
English Department at the University of Washington-Madison. Staff at the
university has toiled for fifty years to compile a dictionary of all the
regionalisms that make people from different states incomprehensible to each
other.
DARE’s website is fun to play with, and is a valuable
resource for writers. There are dropdown menus that make it easy for you to
choose your state and explore some of the lingo that your potential characters
may speak.
So if your hero is hungry, he can order a hero in New York
City, or a po’boy in New Orleans, or a hoagie in Pennsylvania. Who knew that in
southeastern New York, such a sandwich is called a “wedge?” When he is done
eating a peach, depending on where he is from, he will toss away the seed, pit,
stone, or kernel.
The dictionary is fun to browse. Most of us know that soda
and pop mean the same thing, but who knew that a dust bunny is called a “dust
dolly” in New Jersey?
Are there any regionalisms that only folks in your neck of
the woods use?
Fascinating! Regional dialogue is always difficult. As a writer, it's doubly difficult since you want your characters to sound authentic, but you don't want to be in the position of having to explain what you mean, so how you couch the term can be a challenge.
ReplyDeleteIn south Florida the swale alongside the road is what is called a verge in other places. Maine has a number. Wicked is probably the best known (and may be generic to most of northern New England. It seems to turn up in MA as well). In far northern Maine a partridge is a ruffed grouse and the French heritage shows in many phrases that are near translations from French structure. A lot of linguistic history in regionalisms. What a fun topic to study.
That soda or pop is also referred to in various localities as a soda pop, a tonic, a coke: as in what kinda coke you want? I’ll have a diet Pepsi, thank you.
ReplyDeleteIn my northern home (U.P. of Michigan) the locals also use partridge for grouse (we have mostly ruffed grouse, but also a few spruce grouse.) Aspen trees are called popple. And if you use the "correct" terms you are called the most derogatory of terms behind your back, "a tourist."
~ Jim
Communication can get really complicated when you marry someone from a different region. My mother was from Georgia, my father was an Italian-American from Pennsylvania, I married an Englishman, and we live in Virginia. Talk about a jumble of terminology. My children knew that when my husband told them to put on a jumper, they were to reach for a pullover sweater. When he told them we were having pudding, he meant any dessert, not a creamy pudding like the butterscotch that I grew up with. When I said we were having spaghetti for dinner, it meant the long strands, not different shaped macroni, which the rest of the world lumps into the word pasta. Thank you for the link to the dictionary. I think I'm going to need it.
ReplyDeleteCincinnati has a German heritage. When someone doesn't hear or understand something I've said, the response is "please?", which would be "bitte" in German.
ReplyDeleteHi Kait,
ReplyDeleteI'm with you, I find this stuff fascinating. I guess we're word nerds :)
So true, Jim. "Tourist" - worst thing ever! I'm afraid that's just how I sound right now to all these Connecticut ears. I had even gotten used to calling all bubbly drinks "coke." Hope I can shift gears.
ReplyDeleteGrace, it sounds like you may have covered all the linguistic bases. My daughter is studying in England this year and when we were talking on the phone she asked me to send her a favorite "jumper" - took me awhile to realize that she had shifted linguistic gears.
ReplyDeleteMargaret, I like that! I say "sorry" but like the idea of saying "please" better.
ReplyDeleteShari, one of my courses in college, years ago, had a whole session on regional dialects. Here in N.E. Ohio we call those sandwiches subs and the fizzy drinks pop. Because my books take place in the same area I grew up in, I don't have to worry about a different dialect. Of course, when I travel I've heard all the different words for things, but I adjust easily.
ReplyDeleteI have lived in the midwest, California and North Carolina. Each one had its own local idioms. North Carolina was my favorite.
ReplyDeleteHi Gloria and Warren,
ReplyDeletedon't all those regional differences make things interesting? I love it when I stumble upon a different way of saying things.
Regional differences can be fun and a little confusing. When I moved to the Boston area I learned that hospital gowns were called Johnnies, sprinkles on top of ice cream were Jimmies, and hamburgers were abbreviated Hamburg. Also, what I called a milkshake (with ice cream) was known as a frappe.
ReplyDeleteFunny how cultural differences play out in SCRABBLE. I tried to play "sercy" or "sircee", which round here means a small, no-reason gift. My fellow players (YANKEES) looked at me like I had grown a second head. Wasn't in the Scrabble dictionary either! And it's a GREAT word!
ReplyDeleteKara, Boston got me, too! And then it is funny how those different terms stick when you move on. I still call sprinkles "jimmies"
ReplyDeleteHi Carla,
ReplyDeleteI think we need SCRABBLE dictionaries keyed to different areas. Then you could play sercy and I could play frappe. BTW, the cover of your book looks awesome! Big congratulations!
What cover of Carla's book? I saw it is supposed to be released in February, but there is no cover on Amazon--okay Carla, are you holding out on us? I want to see the cover, please!
ReplyDeleteTo me, Shari, the difference between hoagies (I'm from rural PA with parents from Philly, who educated me) and all the others was in the roll. A hoagie has better, chewy, crusty Italian rolls. All the others could have "Sunbeam" bread. What a come down!
I'm off topic here, Shari, but your first sentence startled me. You moved back to New England? How did I not know that? I saw your lobster shack photos on FB, but I thought you were visiting Maine.
ReplyDelete